“Westeners were thieves of silence. They stole the quiet in a place and in the mind of a man and replace it with a longing, just as they stole the mistery from a city by lightening it orange. Darkness and quiet were leaving the world. It was only a matter of time, before the dawn wouldn't be dawn any more, but some other computer-adjusted piece of time, with colours other than its own.”
Rose Tremain: The Beauty of Dawn Shift, in The Oxford Book of English Short Stories, University Press, Oxford, 1999, pg. 415
“Os ocidentais eram ladrões do silêncio. Eles roubavam o sossego de um lugar e da mente de um homem e substituíam-no pelo desejo, tal como roubavam o mistério de uma cidade iluminando-a de laranja. A escuridão e o sossego estavam a deixar o mundo. Era só uma questão de tempo, antes que a aurora já não fosse aurora, mas qualquer outro pedaço de tempo ajustado pelo computador, com outras cores que não as suas.” Tradução de Luz da Camara
Friday, March 30, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
„Methode dieser Arbeit: literarische Montage. Ich habe nichts zu sagen. Nur zu zeigen. Ich werde nichts Wertvolles entwenden und mir keine geistvollen Formulierungen aneignen. Aber die Lumpen, den Abfall: die will ich nicht inventarisieren sondern sie auf die einzig mögliche Weise zu ihrem Rechte kommen lassen: sie verwenden.”Walter Benjamin, Das Passagen-Werk, Erster Band, Frankfurt/M. 1983
1 comment:
Elle dit qu'elle est heureuse mais ses yeux sont plus faibles ils trahissent des larmes..
Silencieusement vôtre
Pascal
Post a Comment