Friday, March 30, 2007

Ladrões do silêncio

“Westeners were thieves of silence. They stole the quiet in a place and in the mind of a man and replace it with a longing, just as they stole the mistery from a city by lightening it orange. Darkness and quiet were leaving the world. It was only a matter of time, before the dawn wouldn't be dawn any more, but some other computer-adjusted piece of time, with colours other than its own.”

Rose Tremain: The Beauty of Dawn Shift, in The Oxford Book of English Short Stories, University Press, Oxford, 1999, pg. 415

“Os ocidentais eram ladrões do silêncio. Eles roubavam o sossego de um lugar e da mente de um homem e substituíam-no pelo desejo, tal como roubavam o mistério de uma cidade iluminando-a de laranja. A escuridão e o sossego estavam a deixar o mundo. Era só uma questão de tempo, antes que a aurora já não fosse aurora, mas qualquer outro pedaço de tempo ajustado pelo computador, com outras cores que não as suas.” Tradução de Luz da Camara

E também Baudrillard

O tempo real é um pouco isso: a colisão dos pólos opostos do futuro e do passado, do sujeito e do objecto. A colisão entre uma pergunta e uma resposta. Isso produz massa, e portanto anula-se[i]
[i] O paroxista indiferente, 1977, Edições 70, Lisboa, pg. 43
„Methode dieser Arbeit: literarische Montage. Ich habe nichts zu sagen. Nur zu zeigen. Ich werde nichts Wertvolles entwenden und mir keine geistvollen Formulierungen aneignen. Aber die Lumpen, den Abfall: die will ich nicht inventarisieren sondern sie auf die einzig mögliche Weise zu ihrem Rechte kommen lassen: sie verwenden.”
Walter Benjamin, Das Passagen-Werk, Erster Band, Frankfurt/M. 1983